أغلب الناس يتبادر إلى أذهانهم أن الوظيفة الأساسية للغة هي نقل المعلومات وهذا صحيح إلى حد ما. اللغة تنقل المعلومات من أناس إلى آخرين ومن جيل إلى آخر، لكن ما تفعله اللغة أكبر من ذلك بكثير، أو لنقل أن ما نفعله نحن باللغة أكبر من ذلك بكثير.
عندما نتكلم عن اللغة فنحن نتكلم عن نظام مكون من عدة طبقات، من هذه الطبقات: طبقة المعنى وطبقة الأصوات، وبالطبع فإن طبقة المعنى هي المرتبطة بالمعلومات فنقل المعلومات من شخص أو مكان أو زمن إلى آخر هو في الواقع نقل لمعان محددة؛ كما أن نقل المشاعر والأحاسيس أو الأفكار والآراء كله يكون باستخدام المعاني.
لكن الطبقة الأخرى – وهي طبقة الأصوات – لها أهمية خاصة بها فنحن في الأساس نستخدم الأصوات لنقل المعنى، ولكن قد يكون الصوت معنياً بحد ذاته بغض النظر عن المعنى الذي يحمله هذا الصوت.
يتجلى لنا هذا عندما ننظر للأهازيج التي يرددها العمال عند العمل، هل تذكرون (هيلا هوب، هيلا هوب)؟ هذه الكلمات الرتيبة لا معنى لها لكن رتابتها ونغمها المتكرر يساعد في ضبط وتيرة نقل الأثقال من شخص لآخر؛ أذكر أن والدي رحمه الله أخبرني أن الفلاحين عند ختم الأرض (أي تقليب التربة لتهيئتها للبذور) كانوا يرددون أهازيج لا يهم معناها لكنها تضبط لهم حركتهم وتساعدهم على انجاز عملهم الرتيب بنفس عالية، فالعمل الرتيب قد يجلب الملل والأهازيج تطرد الملل وهناك من يقول أنها تخفف التعب كذلك، ومما قاله لي أبي أيضا أن أهازيج أهل القصيم تختلف عن أهازيج أهل الرياض، وأن فلاحين من أهل القصيم أتوا للرياض طلبا للرزق فاجتمعت حولهم النساء ليستمعن لأهازيجهم الغريبة بالنسبه لهن، جالبات معهن التمر والقرص وبعض الأكل تشجيعا لهم.
وقد تظهر أهمية الصوت دون المعنى جلية في الشعر والغناء لكن أستسمحكم عذرا فأنا لا أريد أن أتطرق لهذا هنا، ما أريد الكلام عنه في الحقيقة، وهو ما اخترت عنوان هذا المقال من أجله، هو ألعاب الأطفال وما يرددونه أثناء اللعب من أهازيج متناغمة لا تحمل معنا مهما، وأحيانا لا تحمل أي معنى على الإطلاق.
فمثلا عند نط الحبل كنا نكرر:
شبرا أمرا شمس نجوم
كواكب هوا كلعب الدوا
هذه الكلمات لا تعني شيئا أبدا، لكن النغم المتكرر فيها يساعد في التحكم باللعبة؛ فلعبة نط الحبل يمكن أن تتم بشكل كامل لا نقص فيه حتى وإن كان الأطفال صامتون أثنائها، لكن الأصوات المتتابعة والتعاقب المنتظم للكلمات يوفران ايقاعا متوازنا تضبط عليه البنات تلويحهن بالحبل ونطهن عليه، وقد ذكر ديفد كريستال مثالا مشابها من اللغة الإنجليزية في موسوعته الشهيرة عن اللغة، يذكر فيه الكلمات التي ترددها البنات الانجليزيات عند نط الحبل؛ وهذا يبين كيف أن استخدامات اللغة هي نفسها مهما اختلفت اللغة التي نتحدثها.
ومن الجانب الآخر، هناك ألعاب لا يمكن أن تتم دون هذه الكلمات الإيقاعية مثل لعبة حدارجا بدارجا.
تلعب هذه اللعبة كما يلي:
يضع الأطفال أيديهم على الأرض ويقوم أحدهم بالعد على أيديهم قائلا:
حدارجا بدارجا، يا حبيبة اللولو، تلالا، كف ذي، والا ذي، تبي ذي، والا ذي.
ثم يتوقف على اليد التي وصل إليها قائلا: تبي خريص والا بقيق.
فإن اختار خريص قرصه على أعلى كفه، وإن اختار بقيق ضربه بجمع يده (فهما خياران أحلاهما مر).
وتستمر اللعبة إلى أن تنتهي بفوز من تكون يده أشد حرارة من أيدي البقية.
ما يهمنا هنا هو توظيف اللغة في اللعبة، فمقدمة اللعبة تتحدث عن حبة لولو تتلألأ، يصفها الأطفال بأنها (حدارجا بدارجا) فدعونا نحلل هاتان الكلمتان تحليلا لغويا يوصلنا لمعناهما ولنرى من خلاله كيف يتلاعب الأطفال بطبقة الأصوات من اللغة.
يذكر قاموس لسان العرب أن الشيء الأملس الصغير يقال له حدارج:
وبعد أن أورد أبياتا تصف السياط المفتولة بالمحدرجة، أورد أبياتا أخرى تبين المعنى الأصلي لهذه الكلمات ألا وهو الأملس، وهذه الأبيات هي من قصيدة لهيمان بن قحافة يصف فيها ابلا ترعى في الصمان تجدون القصيدة في الرابط التالي:
يقصد هنا أن دواخل هذه الفاكهة التي ترعاها الإبل مستديرة ملساء، وهكذا يتبين لنا أن حبة اللؤلؤ في اللعبة وصفت بكونها مستديرة ملساء أيضا.
أما كلمة بدارج فلا أجدها في لسان العرب ولا غيره، وهذا مفهوم، لأن من الوظائف الصوتية للغة هو إيجاد النغم بغض النظر عن المعنى فالأطفال يستفيدون من النغم اللغوي ويوظفونه في ألعابهم لايجاد ايقاع متكامل يضبط لهم ألعابهم؛ ومن طرق ايجاد هذا النغم اختراع كلمات مشابهة لكلمات أخرى من حيث الوزن والقافية، مثل قولنا سكتم بكتم، أو حيسي ديسي؛ فالكلمة الثانية من هذه العبارات لا معنى لها فهي تحمل طبقة صوتية مشابهة للكلمة الأولى من حيث الوزن والقافية.
إذن كلمة بدارجا أضيفت من أجل طبقتها الصوتية فقط فهي كلمة بلا معنى، فقط استبدلوا حرف الحاء بحرف الباء حتى يضيفوا نغما للعبتهم؛ وإذا رجعنا لموسوعة اللغة لكريستال التي ذكرتها سابقا، نجده يقول فيها أن ألعاب الأطفال تشكل مثالا جيدا لتوظيف الصوت دون المعنى، حيث يكون الاستخدام الظاهر للغة فيها هو التأثير الذي تحدثه الأصوات على المتحدث أو السامع.
وهكذا إذا نظرنا لمعنى الجزء الأول من الأهزوجة فهو يعني:
كم أنت صغيرة وملساء أيتها اللؤلؤة المتلألأة.
ولكن هذه الجملة لا تحمل الإيقاع المتناغم الذي يؤهلها لأن تكون جزءا من ألعاب الأطفال مثل حدارجا بدارجا يا حبيبة اللولو تلالا.
During my stay in the UK, I’ve heard many things about my culture from British people. I liked that because it gave me the opportunity to recognize how people view my culture from the outside. I remember some British people asking us foreigners what we thought of them, how we felt people viewed us, and the most recurring topic of ‘What do you think of our food?’ I remember I was asked this question very early in my stay there to which I replied ‘What is your food? I know nothing about it. The restaurants I see all offer either Indian cuisine or Italian cuisine.’ After staying there a while and trying Jamie Oliver’s restaurant, I understood why the topic of British food was a hot one.
Anyways, I enjoyed cultural topics (for the most part). What I don’t like about them is that these topics tend to reinforce stereotypes. One stereotypical topic about Arabs is that we don’t read. One story someone told was that he was on a bus in Oman and he asked the person next to him why he is not reading a book. That person replied with a laugh and said ‘If I am to read, I’ll read the Quraan.’
In my opinion, talking about Arabs not reading to an Arab PhD student is an oxymoron intrinsically. How can one do PhD work without reading? But let’s assume that what Brits talk about is the majority of Arabs and not those who move on to be PhD holders.
I did not like that topic, but I never said anything when it arose, nothing. I did not confirm it and I did not deny it. However, I believe that me not saying anything is confirmation enough for them.
If we really did not read, then who is reading the large number of books printed every year in Arabic?
Do Arabs really not read? I’d like to answer this question from two vantage points: a cultural one and a linguistic one. But first let me introduce you to my own story with reading, and let me assure you that I believe that I am an average reader. I don’t consider myself an avid reader. For example, in the past month, I read two books and started three others (I don’t wait to finish a book in order to start a new one, which leads to me leaving books unfinished).
My story with books
My story with books began way before I was born. You see, my father grew up as an orphan. He had a difficult childhood and couldn’t go to school at the usual age kids at his time went to school. He told us that he wanted to learn and educate himself that he used to buy books before he even learned to read. He kept them thinking: ‘One day, I’ll go to school and read these.’
Now, let’s unpack this story for a second. My father grew up in a time when most people were poor, they struggled to afford food and clean water for their kids. This was before oil revenues were exploited to build the country and before the status of living improved for Saudis. Putting this situation in mind, we still find people selling books at the side walks, where my father told me he bought his books from. Those people must have been aware of a market for their merchandise. So even when people were poor, there were people who valued books and valued reading.
My father did go to school later in his life and was blessed with the ability to read those books he purchased. He later on worked as a librarian! He used to read on a daily basis for hours. I grew up in a house where three rooms were converted to libraries to hold the growing number of my father’s books! My father loved reading and he instilled this into us. But not only that, he taught us to be gentle when we read a book and not to force the book wide open. He did not like that people would write on books or underline things or even fold the tip of the page to find it easily later on – to him, a book must be treated with respect.
When my father’s eye sight deteriorated as he grew older, I used to read to him. I read for my father almost everyday before I got married and left the family home. Sometimes, my father would ask me after I finish reading to him: ‘What did you get from this book?’ He wanted me to read critically. Oh how I wish he knew that I ended up with a PhD thanks in part to the way he raised me.
I used to read to him in Arabic books that were mostly religious, but some geography and history, too. At the same time, I used to read classic English novels for myself. However, because I couldn’t get my hands on lots of English novels, I used to read the ones I liked again. I’ve read Pride and Prejudice and Jane Eyre three times, and I’ve read The Mill on the Floss two times. I’ve also read other novels twice like Mrs. Dalloway and The Old Man and the Sea.
After getting married and having kids my repertoire of read books per month decreased. Now that I am older and my kids are all teenagers, I’m back on the reading horse again, but I find myself with zero tolerance to novels, and I feel that my time is better spent reading books related to my work as a linguist or to books that are mainly religious, geographical, or historical in nature. The same types of books I used to read to my father.
Now that you know what my relationship with books is like, I’ll move to why westerners think that Arabs don’t read. I need you though to put in mind that anecdote of a Saudi girl who is not at all atypical.
Arab culture towards reading
As I explained earlier, I took my love of books from my father, I cannot write on books, I cannot fold the tip of the page, and I try not to look when someone around me is folding the pages to hold the book in one hand as in the AI generated picture below shows.
If I had to make notes on some pages as when I am teaching, I would use sticky notes instead. However, the general culture towards books, I took from both parents. My father as much as he loved reading, refuse to display books in the living room or in the guest room where we had a large shelve unit with ornaments and different items displayed but not books.
I believe this is an important factor that contributes to the belief that all Arabs don’t read. We like to keep our books hidden for different reasons. I’ve talked about this with a number of people, each giving a different reason for not displaying books in guest rooms. Some said: if your guests saw your books, they might ask to borrow them, next thing you know, your books are scattered in different houses and you cannot get them back. Some would say that books are ugly. I feel for them. If you purchased books for the way they looked, you’re purchasing them for the wrong reason. Books come in different sizes, colors, and materials and it’s hard to display them neatly in a place used mainly by visitors. A third reason I came across is that books are precious collections, and you don’t keep your jewellery and precious items displayed for everyone to see. O. K. Fair enough. Whatever the reason, there is a general consensus not to display books in places where visitors are expected.
Another contributing factor to the Arabs don’t read myth is that it’s considered rude to read in the presence of people around you, especially people who you’re not living in the same place with. I learned this from my mother, first; but then I noticed this to be common knowledge in our culture. When you’re reading with people around you, you are excluding yourself. It’s as if you are saying to them, I’m not interested in engaging with you in any conversation. This is similar to turning the radio on in a car when there are people with you. It’s as if you are saying let’s just not talk.
I believe that this is why the people in the bus found it odd to read a book on the bus. Because it’s rude to the person next to them. (This rule, however, is broken now with the advent of social media. Now you find people absorbed in their mobiles even though they are sitting in a room full of people.)
It is important to note that our culture around books generally don’t apply to reading the Quraan, we display it proudly in our living rooms as an invitation for people to pick it up and read because reading the Quraan is in itself a worship act that we are rewarded for. So people who read the Quraan in a bus or as they are waiting for something are highly regarded by the people around them. Still, reading the Quraan when one is expected to be social is still rude and is considered hypocritical.
The Arab culture around books (don’t display them and don’t read them around people) can cause people unaware of this cultural norm to think that we do not read. There is a linguistic factor at play, too.
What is a Book
Linguistically, the word book in Arabic is kitab and it generally refers to the same sense the word ‘book’ refers to. However, what we refer to when we use this word is more restricted than what is referred to by the English word ‘book.’ First, small books are not kitab they are kutayyib (lit. Little book). Second, stories are not books. I know that the English word book can refer to a novel. I realized this when I lived in the US for a while. I noticed that people would say ‘I read two books last month’ and when you asked what these books were, they would give you names of novels. To tell you the truth, this came as a surprise to me. I would never call a novel a book. A book is reserved for information books to us Arabs (In fact reading novels is somewhat viewed as inferior). And thus a person who only reads novels would answer the question ‘Do you read books?’ with a no and would answer the question ‘Do you read?’ with ‘only novels’. I’ve come across this a lot with native speakers of Arabic. People who are English/Arabic bilinguals don’t have this separation of a novel vs. a book, though. But don’t take my word for it. Let’s see some authentic corpus data.
In the two screenshots above and below, we see how the two words ‘book’ and ‘novel’ are treated as two distinct entities. For example, the sentence number 81 that appears in the screenshot below reads as follows:
Please visit my instagram page in which I review novels and books.
In fact, there is a growing trend that I observed on x.com that people are defending reading novels saying that ‘reading novels IS reading’ and that you can benefit from them. This trend calls for consideration of reading novels. People who were previously shamed for being readers of novels are taking a stand and saying that there is nothing shameful in that and that they should be considered as readers of books just like other readers. The mere fact that these people are saying that on X reveals a lot about the cultural and linguistic background behind this topic. I share with you some screen shots of their posts with translations of parts of them.
This is what I’ve learnt from reading novels.for those with the stupid opinion that novels are no goodThis is the best answer to the those who ask why do you read novelssome think that reading novels is a waste of time, I don’t agree.
In what follows, I sahre some screen shots of the opposite side of the debate. Here we see people saying things against reading novels.
readers of novels say that it improves their language. I say: Old books are best for language
There are people who think reading novels is reading. Actually, its just for fun
An important cultural aspect that needs not to be ignored is that a lot of people do attend religious lectures on a regular basis. People giving these lectures prepare their material from books and many people gather to learn from them. Sometimes these lectures take the form of reading a book in which one person reads a book and stops in intervals to explain some aspects of it (sometimes the person who reads is different from the person who explains). Do we consider the people who listened to the book being read to them as not readers? Isn’t an audio book a book? If you ask these people they would say they don’t read. But they do attend lectures in which books are read out loud. The culture of lectures being attended in person, or listened to on the radio or recorded online (or on cassettes in days gone by) is not found in the west. If you are to statistically count the people who read and those who don’t, how are we to quantify the group of people who do not read by themselves but extensively attend such lectures? They are aware of information and stylistic features present in these books that none readers are not, but they do not consider themselves as readers.
Now that these cultural norms related to reading are explained, we need to put in mind that people are never satisfied with the percentage of readers in their society. I don’t know why that is, but when you talk to people, Arabs and none Arabs alike, they always think that people don’t read as much as they should. I have heard this complaint from some fellow Arabs and I’ve heard it from Brits, too.
اللغة كائن حي لا يتوقف عن النمو أبداً، فالكثير من الكلمات تستحدث أو يتغير معناها مع الوقت تبعاً لظروف كثيرة، فمثلاً المخترعات الجديدة تتطلب أسماء جديدة كالجوال مثلاً؛ ومن الملاحظ تغير أسماء بعض الأشياء من حولنا فالشارع عرف بعد استخدام الزفت لتعبيد الطرق وأصبح غير المعبد منه يدعى جادة حتى نفرق بينهما ولنعرف ما سنتوقع عندما يصف لنا شخص ما كيفية الوصول لفيضة من الفياض فإن قال امسك الشارع الفلاني أتخيل طريقًا ازفلتيًا، وإن قال تجيك جادة على اليمين ادخل معها، أتخيل طريقًا معبدُا لكنه غير ازفلتي، أما إن ذهبت هناك ووجدت أن الأول كان طريقًا رمليًا والثاني طريقًا ازفلتيًا، فقد أفقد الثقة بالوصف كله؛ وهذا يثبت لنا وجود روابط بين الكلمات ومعانيها في عقول المتحدثين باللغة، فكلنا نربط بين كلمة جادة وشكل الجادة، لكننا أيضا نربط بين الكلمة والشعور الذي يعطينا إياه معناها، فكلمة بطناج مثلا تذكرنا بالهزيز الذي قد يؤدي إلى الصداع والغثيان.
الشعور الذي تعطينا إياه الكلمة قد يكون مبنيا على تجارب خاصة سابقة، وقد يكون شعورا اجتماعيا يتفق عليه المجتمع،فقد توسم الكلمة باتفاق المجتمع بوسم “كلمة بذيئة” أو وسم “كلمة مؤذية”؛ فالكلمات البذيئة منبوذة اجتماعيًا فلا نقبل سماعها ونعلم أولادنا تجنبها، والكلمات المؤذية غير البذيئة نتجنبها احتراما لمن حولنا، وأذكر هنا على سبيل المثال جملة سمعتها من صديقة عزيزة: (أنا عادي عندي البعرصي بس هذاك الصغير ما أطيقة ومستحيل أصير في مكان هو فيه) تقصد هنا الصرصور، فقد تجنبت ذكره حتى لا تؤذي أسماعنا؛ فإذا الكلمات تتغير وقد تحمل معنى مؤذيا يحمل أفراد المجتمع على تجنب الكلمة تمامًا أو قد يحاول الشخص التخفيف من وقعها عند الإضطرار لذكرها.
أذكر حين كنا نسمي البعوض: بق، والروج: حمرة، وكريم الأساس: بيوض، لكن هذه الكلمات وسمت اجتماعيًا وسومًا جعلتني، وغيري، نتركها بلا رجعه، فقد أصبحت تحمل طابعًا دونيًا لا يقبله ذوو المكانة الإجتماعية العالية : )
من هذه الكلمات التي يتركها الكثير من أفراد المجتمع من حولي كل ما يدل على الحذاء (أعزكم الله)؛ أذكر عندما كنت صغيرة (ولم يكن ذلك بعيدًا جدًا!) كنا نستخدم كلمة كنادر للحذاء المغلق وكلمة نعال للحذاء المفتوح.
وفي المرحلة الإبتدائية سمعت كلمة جديدة من زميلاتي (جزمة) كانت هذه الكلمة ذات معنًا آخر عندي فصاحب الجزمة هو من يجزم على عمل شيء فهو جزوم، لكن هذه الكلمة كانت تحمل شيءًا آخر، كانت تحمل “برستيج”؛ وفجأة أصبحت كنادر كلمة قديمة لا يستخدمها إلا القرويين، وكذلك كلمة نعال استبدلت بكلمة شحاطة؛ وصرت أسمع من كان يقول كنادر أصبح فجأة يقول جزمة؛ ولأني عنيدة يابسة الرأس في صغري، فقد كنت أرفض استخدام كلمة جزمة أو شحاطة، واستمريت باستخدام كنادر ونعال (وفي الحقيقة أنا أستخدمهما حتى الآن، ستقولون: إذن ما زلت عنيدة يابسة الرأس!)؛ فقد كنت أكره تلك الكلمة جدا (جزمة) لا أرى فيها أي رابط يربطها بالحذاء (لا يوجد أي رابط بين كنادر أو حذاء والشيء الذي نلبسه في أقدامنا لنحميها من الأرض أيضا لكن ما تقولون؟ عنيدة، يابسة الرأس) فرفضت استخدامها حتى لا يتحول هذا الشعور إلى حقيقة، وبالطبع هو حقيقة لكن ردة الفعل هذه طبيعية وسأترك الحديث عن ردة فعل الناس تجاه تغير الكلمات لوقت آخر.
وكبرت وكثر الناس من حولي الذين يتركون كلمة كنادر ويستبدلونها بجزمة حتى يرتقوا في السلم الإجتماعي، حتى أصبحت لا أكاد أسمع كلمة كنادر إلا في بيتي وبين أولادي؛ الكل يستخدم كلمة جزمة ويتبعها بعبارة أكرمكم الله أو أعزكم الله أو وأنتم بكرامة، فنحن في مجتمعنا نستقبح ذكر كل ما هو مهين في المجالس المحترمة فنتبع هذه العبارات عند اضطرارنا لذكر الحذاء، أو الحمار، أو الكلب، أعزكم الله يا قرائي المحترمين؛ فكما قلت لكم آنفًا متحدثي اللغة يحاولون التخفيف من وقع الكلمات المؤذية حين يضطرون لاستخدامها.
وفي السنوات الأخيرة، لاحظت أن كلمة جزمة بدأت بالتلاشي أيضًا، الكلمة التي كانت رمزًا للرقي والحضارة أصبحت منبوذة، لا تحزني يا كلمتي البغيضة فمن سره زمن ساءته أزمان.
الآن أصبح الكثير من الناس يستخدمون الكلمة الإنجليزية شوز ؛ وكلمة شوز بالمناسبة جمع والمفرد منها شو؛ لكنهم حين يستخدمونها فإنهم لا يتبعونها بأي عبارة تدعو للسامع بالتكريم والعزة، فكلمة شوز لا تحمل معها المعنى المنبوذ إجتماعيا، فهي لم ترتبط في عقولهم بأي رابط سيء فإذا قلت شوز كأنني قلت قميص أو بكلة أو طاولة (كلمة طاولة لها تطورات شبيهة بكلمة كنادر قد أفرد لها مدونة خاصة يوما ما).
الآن أسمع الأمهات ينادين أبنائهن البس شوزاتك يا فلان نبي نمشي، نعم فكلمة شوز الإنجليزية تتصرف الآن بالتصريف العربي، تجمع جمع المؤنث السالم شوزات، ويضاف لها ضمائر الوصل: شوزاتك، شوزاتي، فقد أخذوا الجمع الإنجليزي وأضافوا له الجمع العربي أيضًا، ألم أقل لكم أن الكلمة لا تحمل أي رابط في عقولهم؛ فهي ليست شوات (جمع عربي فقط)، ولا شوز (جمع انجليزي فقط)، بل شوزات (جمع انجليزي متبوع بجمع عربي).
والناس يشعرون أنهم باستخدامهم لهذه الكلمة قد ارتقوا اجتماعيًا، وفي نفس الوقت حرروا أنفسهم من الثقل الإجتماعي الذي يلزمهم بالدعاء للسامع بالتكريم والعزة.
كنا دائما نقول “بروح البيت وراي واجبات كثر ايش”، وكنت أفكر ليش نقول “وراي” هل يعني الشغل اللي لازم نسويه يكون كأنه حمل على الواحد شايله على ظهره؟ لكننا نقول بعد “انبته لدراستك وراك مستقبل” وكان الشخص الملكع يلتفت وراه ويقول “ما وراي شيء.”
هل المستقبل وراءنا أم أمامنا؟
هل ما نقوله عن الوقت يعكس نظرتنا للوقت؟ أم أن هذه مجرد ألفاظ تعودنا أن نقولها؟ ولكن من أين أتت هذه الألفاظ؟ يجب أن يكون لها مصدر. وهل يمكن أن يتغير مفهوم الوقت لدينا بسبب الترجمة؟
الحقيقة أن مفهوم الوقت يختلف بين الشعوب. فهناك من يرى أن الإنسان يسير في حياته إلى الأمام فيترك الماضي خلفه ويتجه باتجاه المستقبل الموجود أمامه؛ ومن أمثلة ذلك قولهم بالإنجليزية:
Your future is ahead of you, you need to work for it.
مستقبلك أمامك، فيجب عليك العمل من أجله.
وهناك من يرى أن المستقبل وراءنا وما نحن في الحياة إلا كمن يمشي في نفق تنفخ فيه الريح من خلفه فهو يسير في نفس اتجاه الريح وتتوالى الأحداث من خلفه فتمر به ليراها حين تقع كالذي في النفق فهو لا يشعر بالريح حتى تصطدم به من الخلف.
تحدثت في مدونتي السابقة عن اللون الأخضر، وذكرت أن والداي رحمهما الله كانا يطلقان كلمة أخضر على الشخص شديد السمار؛ كنت أستغرب استخدامهما هذا لكني وجدته في لسان العرب، مما يعني أن العرب في وسط الجزيرة العربية استخدموا الأخضر للأسمر من وقت كتابة ابن منظور للسان العرب (أو بالأحرى من وقت كتابة اﻷزهري والجوهري وابن الأثير وابن بري وابن سيده لكتبهم التي استقى منها ابن منظور كتابه) حتى وقت أمي وأبي، لكننا الآن لا نسمع هذا الاستخدام، مما جعلني أتعجب من التغير الذي طرأ على لغتنا مع بداية التعليم والتطور!
من الألوان التي تشابه (وإن لم يتطابق) استخدام أمي وأبي لها مع استخدامها في المعاجم المتقدمة أيضاً قولهم أدغم بدل البني؛ مع أن البني دخل للعربية مع دخول البن ومعرفتهم له واستخدامهم اياه لصنع القهوة، لكن وسط الجزيرة العربية ظلوا على استخدامهم القديم، فلم يستخدموا كلمة بني.
دعونا ننظر في لسان العرب يقول ابن منظور: الأدغم الأسود الأنف، وجمعه الدغمان. والدغمة والدغم من ألوان الخيل: أن يضرب وحهه وجحافله إلى السواد مخالفاً للون سائر جسده. انتهى
وكما نرى في كلام ابن منظور فإن هناك فرق كبير بين الأدغم والأخضر، فاستخدام الأخضر للسمرة استمر كما هو مع مرور الوقت لكن بالنسبة لكلمة الأدغم فالمعنى تغير قليلا عبر الزمن فاكتسبت الكلمة معنىً أوسع من معناها الأصلي؛ فقد كانت تعنى رقعة أغمق من لون سائر الجسد وأصبحت تعني لونا غامقا دون مقارنة من لون آخر.
الناظر في مسألة الألوان يجد أن الكلمات المستخدمة لها تتزايد مع مرور الوقت؛ فآباؤنا استخدموا الأخضر والأزرق للتعبير عن ألوان نسميها نحن اليوم أزرق، سماوي، نيلي، بنفسجي، أخضر، عشبي، تفاحي، كموني. والآن لا يسعني إلا أن أتسائل عن الكلمات اللي يستخدمها أبناؤنا وهل سيحتاجون للتفريق بين درجات لم نستحدث لها اسما بعد؟
من منا لا يحب اللون الأخضر؟ لون الطبيعة والأشجار والربيع؛ لون الازدهار والنمو.
للأخضر درجات كثيرة فيقال أنه اللون الوحيد الذي يميز الإنسان بين درجاته البسيطة من الأخضر العشبي الباهت إلى أدكن درجاته التي نجدها في أوراق الأشجار المعمرة. وكما أن له درجات متعددة، له معانٍ متعددة أيضاً.
مما يرمز له اللون الأخضر الوفرة واللين وانبساط الحال والسهولة؛ فكثير منا يقول “دربك خضر” لمن يستعد للخروج (سواء بطريقة جادة فتكون دعاء له يأن يسهل الله له طريقه، أو بطريقة متهكمة بمعنى أمشِ كما نقول: “توكل على الله”).
ومن استخدامات الأخضر أيضا استخدامه لاسم الخضراوات حتى غير الخضراء منها، فقولنا الخضراوات اسما لا وصفا فهي ليست خضراء، وانما اشتق لها هذا الاسم لأن الخضرة عند العرب مرتبطة بالوفرة واللين وانبساط الحال؛ فالدنيا حلوة خضرة كما قال عليه الصلاة والسلام. وفي لسان العرب: الخضرة أي البقول: تجنبوا من خضرائكم ذوات الريح الثوم والبصل والكراث.
فلأن بعض الخضراوات خضراء، وكلها من النعم، استسمت بصفة بعضها فالاسم أحياناً يعم ليشمل ما لا ينطبع عليه الوصف ذاته وإنما صفات أخرى.
ومن أغرب ما سمعته من أمي رحمها الله أنها كانت تقول خضراء عن المرأة السمراء؛ وقد وجدت هذا المعنى في لسان العرب: الخضرة في الناس السمرة قال اللهبي:
وأنا الأخضر من يعرفني أخضر الجلدة في بيت العرب
وقال مسكين الدارمي:
أنا مسكين لمن يعرفني لوني السمرة ألوان العرب
فقد كان العرب قديماً يفتخرون بسمارهم لأنه علامة دالة عليهم، ومنه قول مَعْبَدِ بن أَخْضَرَ، وكان ينسب إِلى أَخْضَرَ، ولم يكن أَباه بل كان زوج أُمه، وإِنما هو معبد بن علقمة المازني:
وهل لِيَ في الحُمْرِ الأَعاجِمِ نِسْبَةٌ، فآنَفَ مما يَزْعُمُونَ وأُنْكِرا؟
ومن مفارقات اللون الأخضر أنك إن سألت: ما ضد الأسود؟ فالجواب عادة هو اللون الأبيض، لكن مضاد اللون الأخضر ليس بلون، وإنما “اليابس”، لأن الأخضر مرتبط بالشيء الغض واللين وما لم ينضج بعد، فلذا ضده هو اليابس؛ وهكذا نعرف معنى قولنا “قلبه خضر”، أي الغض غير الناضج؛ كما ورد في لسان العرب أن كل غَض خَضِر.
تستأثر الألوان بمكانة عالية في حياتنا؛ حتى أن نقص الألوان له تسميات خاصة، فالشيء الباهت ما ينقصه لون، والمرأة الحمصاء من لم تكتحل وتضيف لوجهها ألواناً تجعله مشرق، فكما أن للألوان أسماء، نجد أن لنقصها أسماء أيضاً.
لكن عندي الكثير من الأسئلة عن الألوان: ماهو اللون الأدغم؟ وماذا عن الأدهم؟ لماذا نسمي الخضراوات خضراوات وهي ليست خضراء، بل أن آبائنا عندهم استخدامات للون الأخضر فقدت عندنا فلم نعد نستخدمها؛ وماذا عن البرتقالي؟ متى عرفنا اللون البرتقالي؟ ولماذا لا نجده في المعاجم القديمة كلسان العرب وكتاب العين؟ ولماذا نقول عن الشعر الذي نراه برتقاليا إنه أحمر؟
أقدم لكم بإذن الله في سلسلة من التدوينات الإجابات عن هذه الأسئلة.
(اللون البرتقالي)
اللون البرتقالي هو لون بين الأحمر والأصفر. واسم هذا اللون لم يوجد في اللغات حتى عرف الناس فاكهة البرتقال وهم لم يعرفوا البرتقال إلا في القرن الثالث عشر الميلادي- إذن البرتقال أولا ثم اللون البرتقالي- فهو نسبة للفاكهة كما أن السماوي نسبة للسماء، والكستنائي نسبة للكستناء، والوردي نسبة للورد؛ لهذا السبب لا نجد البرتقال في المعاجم المتقدمة فهم لم يعرفوا البرتقال بعد.
وهذا يقودنا للتسائل عن علاقة البرتقال بدولة البرتغال؛ هل كانوا هم أول من عرف البرتقال؟! حتى نعرف ذلك دعونا نتعرف على قصة فاكهة البرتقال، كيف عرفناها؟ ولماذا اسمها في كثير من اللغات مشتق من دولة البرتغال؟
عرف الصينيون البرتقال أولا، وكانوا يسمونه (من السانسكريتية) اسما قريبا من النارنج، وقد نقله المسلون من الصين إلى حوض البحر المتوسط، ومن هناك انتقل إلى شمال أفريقيا وإلى الأندلس؛ قطعت هذه الفاكهة مسافة طويلة وخلال رحلتها تغيرت كثيرا؛ فالنارنج الذي أتى به المسلمون من الصين كان أكبر حجما وأحمض طعما وأفتح لونا، وهو ما يزال يزرع في وسط الجزيرة العربية، ويسمونه رنجي، ويصنع منه أهل حائل مشروبا ساخنا. وبالرغم من أنني أنا من وسط الجزيرة العربية لم أعرف الرنجي إلا من زوجة أخي التي عرفته من أمها الحايلية؛ وقد صنعت لنا زوجة أخي مشروب الرنجي الحائلي والذي يشبه كثيرا مشروب الليمون الذي كانت أمي رحمها الله تصنعه لنا بغلي الليمون بكامله لباً وقشوراً بالماء وتضيف له السكر أو العسل كنوع من الدواء للزكام.
على أي حال، كلمة رنجي تشبه كثيراً اسم البرتقال في اللغة الإنجليزية والفرنسية والألمانية وغيرها من اللغات الأوروبية؛ أما كلمة برتقال فهي من اسم دولة البرتغال، لأنهم هم من قدم لنا البرتقال الحلو؛ فنجد لغات مثل الفارسية والجورجية والتركية والبلجيكية واليونانية تستخدم كلمات شبيهة باسم دولة البرتغال مثلما عندنا في العربية؛ فنحن قد أبقينا اسم الرنجي للفاكهة الحامضة والبرتقال للفاكهة الحلوة.
وفي اللغة الإيطالية نجد أيضاً اسم ارانتشا مشتقاً من النارنج في الإيطالية الرسمية لكن عندهم أسماءً مشتقة من البرتقال في بعض لهجاتهم المحلية.
أماعن اللون، ففي معظم اللغات اسم اللون البرتقالي مأخوذ من اسم الفاكهة، إلا في بعض اللغات الاسكندنافية والروسية حيث أنهم يسمون البرتقال اسما يمكن ترجمته إلى (تفاح صيني) ويسمون اللون اسما مأخوذا من الانجليزية مشابها لاسم الفاكهة الحامضة. وفي اللغة الويلزية يسمون الفاكهة اسما قريبا من اورنج الانجليزية واللون مايقابل أحمر مصفر.
وبالطبع لا تستخدم كل اللغات أسماء مشتقة من نارنج والبرتغال؛ ففي بعض اللغات الأفريقية (أداماوا فولفولدي مثلاً) البرتقال والليمون لهما نفس الاسم (ليمو) واللون يدعى أصفر محمر، لكن برتقالهم لونه أخضر على أي حال، فليس بينه وبين اللون أي ارتباط.
وهكذا فاللون أتى بعد معرفتنا بالفاكهة الحلوة فلا نجدهما في المعاجم المتقدمة؛ فهم لم يعرفوه. الغريب أن أمي وأبي رحمهما الله ما كانوا يستخدومون هذه الكلمة فاللون لديهما كان أحمر؛ كنت أستغرب استخدامهما هذا حتى كبرت وتخصصت باللغة وكشفت السر؛ فأهل نجد لم يختلطوا بغيرهم كثيرا فبقي كلامهم على ما هو عليه حتى بدأ التحضر والانفتاح على اللهجات الأخرى.
فقد كان والداي يستخدمان الكلمات التي نجدها في المعاجم المتقدمة ولا يستخدمان ما عُرف قبلهم بكثير في أماكن أخرى من البلاد العربية؛ ويظهر هذا في استخدامهم ﻷلوان أخرى أيضا كاﻷخضر مثلا؛ وهذا هو موضوعنا في المرة القادمة إن شاء الله.
As a non-native speaker of English, I had my share of misunderstandings and little mishaps when talking to native speakers of English. Some of which I later recognize the source of the misunderstanding and wish I could go back and explain to the person the awkward situation.
One incedint in particular comes to mind. When I went to the UK to do my masters, the university had arranged a get together for us masters students. I remember one of them asking me “Do you have your family with you here?” to which I replied: “Nooo, family? No. My husband and kids are with me but not my family! I mean why would my brothers and sisters come with me?” I cant forget the look on their face; which puzzled me, actually; but it wasn’t until I went home that day that I realized the reason behind that look. Of course! My husband and kids are my family! Why did I say that as if they are not.
This happened five years ago and now I am FINALLY writing about it. (I told you in the introduction that things stay nagging on my brain for a long time, I have a problem – hopefully this blog will cure me).
So why did I not understand the question immediately? Why did I think about my brothers and sisters as family and not my children (my parents had both passed away before that). Well, you see, there are two words for family in Arabic ´ahl and ςaa´ilah both words are translated to English as ‘family’. These two words have their own differences in Standard Arabic. In almaany.com dictionary, ´ahl refers to: family; one’s parents or relatives; group of persons or nations united by political or religious ties; while the word ςaa´ilah means: family; house; household.
A search in arTenTen corpus in the SkechEngine website shows that the word ςaa´ilah collocates with words like ‘members, house, one, the late, live, belong’ which shows that this word is used for a single family unit. See the collocates table in Arabic below
collocation candidates of the word ‘aal’ialh in the arTenTen corpus
On the other hand, the word ´ahl collocates with ‘Sunnah, knowledge, book, heaven, Meddinah, Makkah, Islam’ which refers to multible family units sharing something in common be it a place to live or an ideology. See the collocation table below
collocation candidates for the word ‘ahl in the arTenTen corpus
However, since first language influence for speakers of Arabic comes from their dielects and not standard Arabic, I’ll focus on how the word for family is used in Najdi Arabic, my dialect. Why did I think of my brothers and sisters when I was asked about my family and not of my husband and kids?
Well, in Najdi Arabic ςaa´ilah refers to ‘a household; a family name’, and it is widely used in the question ‘What is you ςaa´ilah?’ which means ‘What is your family/last name?’ The word ´ahl is also widely used to refer to the usual sense of the English word ‘family’. However, its meaning differs according to who uses it. To a women ‘family’ is her relatives: parents, brothers, sisters, uncles, aunts; but to a man, his wife and children is his ‘ahl ‘family’.
So for this reason, when I was asked whether my family are with me in the UK I thought of my brothers and sisters and not my children. I thought of the word ´ahl
How would I refer to my small family in Arabic, you ask? Well, I would say my children, with no mention of the hubby!
يقوم علم اللسانيات على البحث عن الأنماط في اللغة، ويبني على ذلك نظرياته؛ فمثلا من تلك الأنماط: تكوين الجملة البسيطة من فعل واسم، أو استخدام تركيب الإضافة من اسمين، أو استخدام المتضادات في تراكيب معينة مثل العطف والمقارنة وغيرها. وحتى نحدد هذه الأنماط اللغوية بدقة، معتمدين على دليل واضح من اللغة المستخدمة في الواقع، نحتاج إلى كمية كبيرة من النصوص سواء المكتوبة أو الصوتية لتكوّن مخزوناً من النصوص تحفظ بطريقة رقمية، و يستخدم هذا المخزون للبحث عن كلمات معينة، أو أنماط تركيبية تتكرر كثيرا، وذلك باستخدام محركات بحث خاصة.
ومن أهم الأدوات المساعدة لدراسة اللغة عن طريق البحث في المخزون النصي ذاك هو ما يسمى في اللغة الإنجليزية بـ corpus linguistics (لن أتطرق هنا لسبب تسميتي له بالأداة) ولكن اللسانيون العرب لم يتفقوا على مسمى يقابل هذا المسمى الانجليزي، وأنا هنا أستعرض المصطلحات المتعددة المستخدمة لهذا الغرض لعل الباحث المبتدئ يجد فيه فائدة.
فمن اللسانين من يطلق عليه “مكنز” كما في مكنز قُمَر المتخصص بلغة أهل الخليج العربي (اطلعت عليه وبحثت فيه ثم أضعته، فمن يجد لي موقعهم أكون له شاكرة). وما يشكل في استخدام كلمة مكنز كمصطلح هنا هو أن مكنز تستخدم كمرادف لكلمة thesaurus وهو المعجم المتخصص كمعجم المترادفات مثلا أو معجم المواضيع المتخصصة كالفلكور أو مصطلحات علم ما. ومن أمثلة المكانز مكنز الطفولة ومكنز اليونسكو.
و اخواننا في المغرب العربي أطلقوا على هذه المخازن اللغوية اسم المتون والعلم هو لسانيات المتون وهو في نظري لفظ ظريف خفيف ويؤدي المعنى.
إلا أن أغلبية المتخصصين في اللسانيات في المشرق العربي يسمون المخزون المكون من النصوص مدونة والعلم هو علم المدونات اللغوية. ومن أمثلة هذا الاستخدام كتابيّ الدكتور سلطان المجيول واللذان يعتبران من أول ما كتب في هذا المجال باللغة العربية (أحدهما مترجم). وأيضا المدونة اللغوية لمتعلمي اللغة العربية التي أنشأت بالتعاون بين جامعة الإمام محمد بن سعود في الرياض وجامعة ليدز في بريطانيا.
وقد اعتمد الأستاذ الدكتور محمود صالح العَلَم في مجال اللسانيات هذه الترجمة أيضا وأسمى العلم: لسانيات المدونات اللغوية كما ورد في مدونته هنا.
ولا يخفى ما يحمله هذا المسمى من لبس؛ فإن كانت الcorpus مخزون النصوص مدونة، وال blog المقالات الدورية مثل ما تقرأه الآن أيضا مدونة؛ فهذا يعني أن العامل في هذا المجال سيضطر لاستخدام كلمة توضيحية ليبين أي مدونة يقصد. فأنا الآن أكتب مدونة عن المدونات لكني في الواقع أكتب blog عن corpora واستخدام المفردة الانجليزية لشرح العربية أمر مشين في نظري.
إذن ماذا نطلق على مخزون النصوص المكتوبة أو الصوتية المحفوظ بطريقة رقمية والذي يستخدم لدراسة اللسانيات وللترجمة ولتعليم اللغة؟ هل نسميه مكنز أم مدونة أم متن أم ذخيرة؟
من الصعب جداَ الاتفاق على كلمة معينة وفرضها على كل العاملين في هذا المجال ممن يتحدثون العربية. فأن مثلا تعجبني كلمة مكنز كمقابل ل corpus فهي تذكرني بالتمر الكنيز الذي يجمع معا بكميات كبيرة ويضغط معا حتى يحفظ ويستخدم لاحقاً، تماماً مثل النصوص التي تجمع وتحفظ معاً حتى تستخدم لاحقاً؛ لكن كلمة مكنز درج استخدامها كمقابل لكلمة thesaurus .
وتعجبني أيضا كلمة متون فاستخدام كلمة واحدة أفضل من استخدام تعبير مكون من كلمتين كالمدونات النصية.
والمدونة تبقى مدونة blog في نظري لأن المدون يدونها ليعرضها واحدة تلو الأخرى على القراء ويدعوهم للمشاركة بآراءهم تماماً كالدواوين التي يجتمع فيها الناس ليتبادلوا القصص ويتناقشوا في مواضيع مشتركة.
وهاأنا في مدونتي أعرض عليكم رأيي وأدعوكم لإبداء آراءكم ليس من أجل الاتيان بمفردة جديدة ولا لفرض مفردة واحدة فأنا أدرك صعوبة ذلك، ولكن سرد المصطلحات المتعددة يساعد المتخصصين في ايجاد ما يبحثون عنه في فضاء الانترنت الواسع.